Kompetenz
Erfahrung
Ich verfüge über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Im Anschluss an mein Sprachenstudium habe ich als Übersetzerin und zweisprachige Verwaltungsangestellte in Österreich, den Niederlanden und Südafrika gelebt und gearbeitet. Im Jahr 1990 habe ich mich selbstständig gemacht. Neben dem Übersetzen unterrichte ich das Fach Übersetzung Deutsch – Englisch im Master-Studiengang der University of Westminster. Außerdem bin ich im Auftrag des britischen Dolmetscher und Übersetzerverbandes ITI verantwortlich für die Organisation des jährlich stattfindenden Orientierungskurses für angehende Übersetzerinnen und Übersetzer.
Qualifikation
Ich habe einen Bachelor-Abschluss (Hons) der University of Bradford in Deutsch und Russisch. Zu meiner Studienzeit war die Universität Bradford eine der führenden Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher in Großbritannien.
Ich bin Vollmitglied in den britischen Sprachmittlerverbänden Institute of Translation and Interpreting (ITI) und Chartered Institute of Linguists (CIoL).
Darüber hinaus bin ich Mitglied von SENSE, der Society of English Native Speaker Editors in den Niederlanden, und EASE, der European Association of Science Editors.
Weiterbildung
In meinen Spezialgebieten halte ich mich systematisch auf dem Laufenden und pflege zudem bewusst meine Sprachkompetenz. Deshalb nehme ich regelmäßig an Konferenzen und Weiterbildungsveranstaltungen innerhalb und außerhalb der Übersetzungsbranche teil. So oft ich kann, besuche ich die Länder meiner Arbeitssprachen.
