Mens versus machine

 

Waarom levert een “echte” vertaler betere kwaliteit dan een gratis online vertaalservice?

 

De programma’s die op gratis vertaalsites draaien, maken gebruik van grote databases met afzonderlijke woorden, begrippen en zinnen. Onfeilbaar zijn deze programma’s echter niet. Als een woord meerdere betekenissen heeft – wat heel veel voorkomt! – zijn ze bijvoorbeeld vaak niet in staat om de juiste betekenis te kiezen. En een verkeerde keuze leidt tot een verkeerde vertaling. Neem het werkwoord “verslaan”. Dit kan “winnen van” betekenen (“Ajax heeft Feyenoord verslagen”), maar ook “verslag doen” (“De commentator versloeg de wedstrijd”). Alleen een vertaler van vlees en bloed ziet direct welke betekenis in de context van uw tekst de juiste is.

Waar vertaalsoftware ook niet goed in is, is het doorgronden van de subtielere nuances binnen een tekst: humor, emoties, culturele verwijzingen enz. Menselijke vertalers blinken hier juist in uit. Niet zelden is het resultaat van een machinevertaling lachwekkend (denk aan de vele potsierlijke websitevertalingen op internet), maar een ongelukkige gratis vertaling kan ook resulteren in ernstige fouten of problemen. Dat dit geen goede reclame is voor uw organisatie, spreekt voor zich.

Uw documentatie vormt een belangrijk instrument in de communicatie met uw klanten. Zorg er daarom voor dat de hoge kwaliteit van uw producten of diensten ook in uw vertalingen wordt weerspiegeld. Hier hebt u een professional voor nodig, geen machine. Ook dat spreekt eigenlijk voor zich.