Technische Documentatie

 

Als u een handleiding voor een industrieel proces laat vertalen, verwacht u glashelder Engels. Onduidelijkheid is uit den boze: de Engelse versie moet ook begrijpelijk zijn voor operators die het Engels wellicht niet als moedertaal beheersen. Voor een bijsluiter van een farmaceutisch product geldt hetzelfde: elke zin moet duidelijk zijn en op slechts één manier uit te leggen. Om dit te bewerkstelligen, pas ik de schrijfrichtlijnen toe van organisaties als de Europese Commissie en Plain English Campaign.

Uiteraard gebruik ik voor elk onderwerp en voor elk type tekst de gangbare terminologie, die ik betrek uit betrouwbare bronnen. Is ook na naspeuring een technische term in uw tekst niet duidelijk, dan overleg ik altijd met u. Beschikt u over bedrijfsspecifieke terminologie? Ik verwerk deze systematisch in mijn vertaling, zodat het eindresultaat voor uw medewerkers vertrouwd aanvoelt.

Soorten teksten:

  • Gebruikershandleidingen voor agrarische installaties, fabricagesystemen, procesengineering-software, mobiliteitstechniek enz
  • Onderzoeksdocumentatie op het gebied van farmaceutische producten
  • Arbohandleidingen en -rapporten
  • Productgegevensbladen